9 July, 1993: Roraima, Brazil

[in English]
9 July, 1993

This morning I was awoken by the roosters for the umpteenth time. They (2) sit in a tree 5 m from my hammock and call at all hours. One in particular really gives me a headache. I’ve always awoken with a headache whenever it call that close. This morning was no different. I got up at about 4 am and went to the bathroom. When I came back I saw him sitting there smug as can be. On impulse, I pushed him. Yes, I know. Not proud of it, but I pushed a rooster. Knocked him and one of his hens clean out of the tree with not a little bit of noise. They went off carrying on elsewhere, but at least I slept well the remainder of the night. The next morning we got a good laugh over the fact that I punched a rooster. They all heard the noise, but didn’t know what I’d done. It was rather amusing.

Today was really boring. All morning I tested the Tropidurus we brought back yesterday. I also had two Ameiva and two Anolis Laurie brought in for me. It seems like all I did was sat and measured things. It felt good though because now I’m totally done with Tropidurus hispidus. I almost have enough Anolis chrysolepis and Ameiva ameiva too.

In the afternoon, I worked on some of the heating and cooling rates of Tropidurus. The datalogger broke, however, so I have to do the rest tomorrow measuring temperatures by hand. I tested some frogs Jan’s looking at too.

This afternoon, I was aimlessly watching a bunch of the ranch dogs in the yard. There were all barcking and running as if they were chasing something. They ran by a cat and one turned and grabbed it. He threw it up about 2 m in the air then chased after it. All the dogs chased after it until it ran up a fence post. At one point it actually looked as if they would tear it limb from limb. They howled and carried on for a while. One brave one jumped up and bit the cat on the ass, but the cat turned and clawed it good. The farmer’s wife came down from the house and actually tried to knock the cat off the post, but with no success. It seemed everyone was watching what would become of the cat that had countless times walked unharmed among the dogs. The issue was at a stalemate until one of the farmhands walked by and with a subtle little flick pushed the cat from its perch with his hammer. The cat fell to the waiting dogs, but with an astounding move clawed one dog in mid-fall, ran through the rest, and climbed a big tree to escape. The dogs howled for a while (especially the claw victim), but the commotion soon subsided. The whole time this we on, Robin had a worred expression on her face and was openly afraid for the cat. Laurie began to make some joke about the whole affair, but Robin (apparently fed up) looked at him and said “It’s old Laurie, it’s old” (meaning the joke-making). Laurie looked at her and said “It can’t be old, I just made that joke up.” She was not amused.

Jan, Laurie, and I walked out the green/white to the swamp and mucked around there for a while. We didn’t find much more than a few small frogs: one Elachistocleis.

Previous:
8 July, 1993

Next:
10 July, 1993
.
.
.
[em português]
9 de julho de 1993

Esta manhã fui acordado pelos galos pela enésima vez. Eles (2) sentam em uma árvore a 5 m da minha rede e ligam a qualquer hora. Um em particular realmente me dá dor de cabeça. Sempre acordei com dor de cabeça sempre que chegava tão perto. Esta manhã não foi diferente. Acordei por volta das 4 da manhã e fui ao banheiro. Quando voltei, o vi sentado ali, tão presunçoso quanto possível. Num impulso, empurrei-o. Sim eu sei. Não tenho orgulho disso, mas empurrei um galo. Derrubou ele e uma de suas galinhas da árvore sem fazer barulho. Eles foram embora para outro lugar, mas pelo menos dormi bem o resto da noite. Na manhã seguinte, rimos muito do fato de eu ter dado um soco em um galo. Todos ouviram o barulho, mas não sabiam o que eu tinha feito. Foi bastante divertido.

Hoje foi muito chato. Durante toda a manhã testei o Tropidurus que trouxemos ontem. Também mandei trazer duas Ameiva e duas Anolis Laurie para mim. Parece que tudo que fiz foi sentar e medir as coisas. Foi bom porque agora estou totalmente farto de Tropidurus hispidus. Quase tenho Anolis chrysolepis e Ameiva ameiva suficientes também.

À tarde, trabalhei em algumas taxas de aquecimento e resfriamento do Tropidurus. O datalogger quebrou, entretanto, então tenho que fazer o resto amanhã medindo as temperaturas manualmente. Também testei alguns sapos que Jan está olhando.

Esta tarde, eu estava observando sem rumo um bando de cachorros do rancho no quintal. Todos latiam e corriam como se estivessem perseguindo alguma coisa. Eles passaram por um gato e um se virou e o agarrou. Ele jogou-o cerca de 2 m no ar e depois o perseguiu. Todos os cães o perseguiram até que ele subiu em um poste. A certa altura, parecia que iriam despedaçá-lo membro por membro. Eles uivaram e continuaram por um tempo. Um corajoso deu um pulo e mordeu o traseiro do gato, mas o gato se virou e arranhou-o bem. A esposa do fazendeiro desceu de casa e tentou derrubar o gato do poste, mas sem sucesso. Parecia que todos estavam observando o que aconteceria com o gato que inúmeras vezes andou ileso entre os cachorros. A questão estava em um impasse até que um dos lavradores passou e, com um pequeno movimento sutil, empurrou o gato do poleiro com seu martelo. O gato caiu nas mãos dos cães que esperavam, mas com um movimento surpreendente agarrou um dos cães no meio da queda, correu entre os demais e subiu em uma grande árvore para escapar. Os cães uivaram por um tempo (especialmente a vítima das garras), mas a comoção logo diminuiu. Durante todo o tempo em que estávamos, Robin tinha uma expressão preocupada no rosto e estava abertamente com medo do gato. Laurie começou a fazer piada sobre todo o caso, mas Robin (aparentemente farto) olhou para ele e disse “É a velha Laurie, é velha” (referindo-se à piada). Laurie olhou para ela e disse: “Não pode ser antigo, acabei de inventar essa piada”. Ela não achou graça.

Jan, Laurie e eu saímos do verde/branco até o pântano e ficamos vagando por lá por um tempo. Não encontramos muito mais do que alguns sapos pequenos: um Elachistocleis.

Anterior:
8 de julho de 1993

Próximo:
10 de julho de 1993
.
.
.
[en español]
9 de julio de 1993

Esta mañana me despertaron los gallos por enésima vez. Ellos (2) se sientan en un árbol a 5 m de mi hamaca y llaman a todas horas. Uno en particular me da mucho dolor de cabeza. Siempre me despertaba con dolor de cabeza cada vez que llegaba ese momento. Esta mañana no fue diferente. Me levanté alrededor de las 4 am y fui al baño. Cuando regresé lo vi sentado allí muy engreído. Por impulso, lo empujé. Sí, lo sé. No estoy orgulloso de ello, pero empujé un gallo. Lo derribó a él y a una de sus gallinas del árbol sin apenas ruido. Se fueron a otra parte, pero al menos dormí bien el resto de la noche. A la mañana siguiente nos reímos mucho por el hecho de que le di un puñetazo a un gallo. Todos oyeron el ruido, pero no supieron lo que había hecho. Fue bastante divertido.

Hoy fue realmente aburrido. Toda la mañana probé el Tropidurus que trajimos ayer. También me trajeron dos Ameiva y dos Anolis Laurie. Parece que todo lo que hice fue sentarme y medir cosas. Sin embargo, me sentí bien porque ahora ya terminé por completo con Tropidurus hispidus. Ya casi tengo suficientes Anolis chrysolepis y Ameiva ameiva también.

Por la tarde trabajé en algunas de las velocidades de calentamiento y enfriamiento de Tropidurus. Pero el registrador de datos se rompió, así que mañana tendré que hacer el resto midiendo las temperaturas a mano. También probé algunas ranas que estaba mirando Jan.

Esta tarde, estaba sin rumbo mirando a un grupo de perros del rancho en el patio. Todos ladraban y corrían como si estuvieran persiguiendo algo. Pasaron corriendo junto a un gato y uno se giró y lo agarró. Lo arrojó a unos 2 m en el aire y luego lo persiguió. Todos los perros lo persiguieron hasta que trepó por un poste de la cerca. En un momento dado, parecía como si lo fueran a desgarrar miembro por miembro. Aullaron y continuaron por un rato. Un valiente saltó y mordió al gato en el culo, pero el gato se giró y le arañó bien. La esposa del granjero bajó de la casa e intentó derribar al gato del poste, pero sin éxito. Parecía que todos estaban observando qué sería del gato que innumerables veces había caminado ileso entre los perros. El asunto estaba estancado hasta que uno de los peones pasó y con un pequeño movimiento sutil empujó al gato de su percha con su martillo. El gato cayó sobre los perros que esperaban, pero con un movimiento asombroso arañó a un perro en medio de la caída, corrió entre los demás y trepó a un gran árbol para escapar. Los perros aullaron durante un rato (especialmente la víctima de las garras), pero la conmoción pronto disminuyó. Todo el tiempo que estuvimos, Robin tuvo una expresión preocupada en su rostro y temía abiertamente por el gato. Laurie empezó a hacer alguna broma sobre todo el asunto, pero Robin (aparentemente harto) lo miró y dijo: "Es la vieja Laurie, es vieja" (refiriéndose a la broma). Laurie la miró y dijo: "No puede ser viejo, acabo de inventar ese chiste". A ella no le hizo gracia.

Jan, Laurie y yo caminamos por el verde/blanco hasta el pantano y jugueteamos allí durante un rato. No encontramos mucho más que unas cuantas ranas pequeñas: una Elachistocleis.

Anterior:
8 de julio de 1993

Próximo:
10 de julio de 1993
.
.
.
[en français]
9 juillet 1993

Ce matin, j'ai été réveillé pour la énième fois par les coqs. Ils (2) s'assoient dans un arbre à 5 m de mon hamac et appellent à toute heure. Un en particulier me donne vraiment mal à la tête. Je me suis toujours réveillé avec un mal de tête à chaque fois que cela se rapprochait. Ce matin n'était pas différent. Je me suis levé vers 4 heures du matin et je suis allé aux toilettes. Quand je suis revenu, je l'ai vu assis là, aussi suffisant que possible. Sur un coup de tête, je l'ai poussé. Oui je sais. Je n'en suis pas fier, mais j'ai poussé un coq. Je l'ai frappé, lui et une de ses poules, hors de l'arbre sans le moindre bruit. Ils sont partis ailleurs, mais au moins j'ai bien dormi le reste de la nuit. Le lendemain matin, nous avons bien ri du fait que j'avais frappé un coq. Ils ont tous entendu le bruit, mais ne savaient pas ce que j’avais fait. C'était plutôt amusant.

Aujourd'hui, c'était vraiment ennuyeux. Toute la matinée j'ai testé le Tropidurus que nous avions ramené hier. J'ai également fait venir deux Ameiva et deux Anolis Laurie. Il semble que tout ce que j’ai fait, c’est m’asseoir et mesurer les choses. Mais ça faisait du bien parce que maintenant j'en ai totalement fini avec Tropidurus hispidus. J'en ai presque assez d'Anolis chrysolepis et d'Ameiva ameiva aussi.

Dans l'après-midi, j'ai travaillé sur certains taux de chauffage et de refroidissement du Tropidurus. Cependant, l'enregistreur de données est tombé en panne, je dois donc faire le reste demain en mesurant les températures à la main. J’ai également testé quelques grenouilles que Jan regarde.

Cet après-midi, j'observais sans but une bande de chiens du ranch dans la cour. Ils aboyaient et couraient tous comme s'ils poursuivaient quelque chose. Ils ont couru près d'un chat et l'un d'entre eux s'est retourné et l'a attrapé. Il l'a jeté à environ 2 m de hauteur puis s'est lancé à sa poursuite. Tous les chiens l'ont poursuivi jusqu'à ce qu'il grimpe sur un poteau de clôture. À un moment donné, on aurait dit qu’ils allaient le déchirer membre par membre. Ils ont hurlé et ont continué pendant un moment. Un brave s'est levé et a mordu le chat au cul, mais le chat s'est retourné et l'a bien griffé. La femme du fermier est descendue de la maison et a tenté de faire tomber le chat du poteau, mais sans succès. Il semblait que tout le monde regardait ce qu'il adviendrait du chat qui avait marché d'innombrables fois indemne parmi les chiens. Le problème était dans une impasse jusqu'à ce qu'un des ouvriers agricoles passe par là et, d'un petit mouvement subtil, pousse le chat de son perchoir avec son marteau. Le chat est tombé sur les chiens qui l'attendaient, mais avec un mouvement étonnant, il a griffé un chien au milieu de la chute, a couru à travers les autres et a grimpé sur un grand arbre pour s'échapper. Les chiens ont hurlé pendant un moment (surtout la victime des griffes), mais l'agitation s'est vite calmée. Pendant tout ce temps, Robin avait une expression inquiète sur son visage et avait ouvertement peur pour le chat. Laurie a commencé à faire une blague sur toute cette affaire, mais Robin (apparemment fatigué) l'a regardé et a dit "C'est la vieille Laurie, c'est vieux" (c'est-à-dire la blague). Laurie l'a regardée et a dit : "Ça ne peut pas être vieux, je viens d'inventer cette blague." Elle n'était pas amusée.

Jan, Laurie et moi avons marché sur le vert/blanc jusqu'au marais et y avons fouillé pendant un moment. Nous n'avons trouvé que quelques petites grenouilles : une Elachistocleis.

Précédent:
8 juillet 1993

Suivant:
10 juillet 1993
.
.
.
[in het Nederlands]
9 juli 1993

Vanochtend werd ik voor de zoveelste keer gewekt door de hanen. Ze (2) zitten in een boom op 5 meter van mijn hangmat en bellen op alle uren. Van één in het bijzonder krijg ik echt hoofdpijn. Ik werd altijd wakker met hoofdpijn als het zo dichtbij kwam. Vanochtend was het niet anders. Ik stond om ongeveer 4 uur op en ging naar de badkamer. Toen ik terugkwam, zag ik hem daar zo zelfvoldaan zitten als maar kan. In een impuls duwde ik hem. Ja dat weet ik. Ik ben er niet trots op, maar ik heb een haan geduwd. Hij sloeg hem en een van zijn kippen zonder enig geluid uit de boom. Ze gingen elders verder, maar ik heb de rest van de nacht tenminste goed geslapen. De volgende ochtend moesten we hartelijk lachen om het feit dat ik een haan had geslagen. Ze hoorden allemaal het geluid, maar wisten niet wat ik had gedaan. Het was best grappig.

Vandaag was echt saai. De hele ochtend heb ik de Tropidurus getest die we gisteren hebben meegebracht. Ik had ook twee Ameiva en twee Anolis Laurie voor mij meegebracht. Het lijkt alsof ik alleen maar heb gezeten en dingen heb gemeten. Het voelde wel goed, want nu ben ik helemaal klaar met Tropidurus hispidus. Ik heb ook bijna genoeg Anolis chrysolepis en Ameiva ameiva.

In de middag heb ik gewerkt aan enkele verwarmings- en koelsnelheden van Tropidurus. De datalogger ging echter kapot, dus ik moet morgen de rest doen en de temperaturen met de hand meten. Ik heb ook een aantal kikkers getest waar Jan naar kijkt.

Vanmiddag keek ik doelloos naar een stel ranchhonden in de tuin. Ze blaften en renden allemaal alsof ze iets achterna zaten. Ze renden langs een kat en één draaide zich om en pakte hem vast. Hij gooide het ongeveer 2 meter in de lucht en ging er vervolgens achteraan. Alle honden achtervolgden hem totdat hij tegen een hekpaal aan rende. Op een gegeven moment leek het zelfs alsof ze het ledemaat voor ledemaat zouden verscheuren. Ze huilden en gingen een tijdje door. Eén dappere sprong op en beet de kat op de kont, maar de kat draaide zich om en klauwde hem goed. De boerin kwam het huis uit en probeerde de kat van de paal te slaan, maar zonder succes. Het leek erop dat iedereen aan het kijken was naar wat er zou gebeuren met de kat die ontelbare keren ongedeerd tussen de honden had rondgelopen. De zaak bleef in een patstelling steken, totdat een van de boerenknechten langsliep en met een subtiel gebaar de kat met zijn hamer van zijn plek duwde. De kat viel op de wachtende honden, maar met een verbazingwekkende beweging klauwde hij halverwege de herfst een hond vast, rende door de rest heen en klom in een grote boom om te ontsnappen. De honden huilden een tijdje (vooral het klauwslachtoffer), maar de commotie nam snel af. De hele tijd dat we bezig waren, had Robin een bezorgde uitdrukking op haar gezicht en was ze openlijk bang voor de kat. Laurie begon een grapje te maken over de hele affaire, maar Robin (blijkbaar beu) keek hem aan en zei: "Het is oude Laurie, het is oud" (wat het maken van grappen bedoelt). Laurie keek haar aan en zei: "Het kan niet oud zijn, ik heb die grap net verzonnen." Ze was niet geamuseerd.

Jan, Laurie en ik liepen via het groen/wit naar het moeras en hebben daar een tijdje rondgemest. Veel meer dan een paar kleine kikkers vonden we niet: één Elachistocleis.

Vorig:
8 juli 1993

Volgende:
10 juli 1993

Posted on Ιανουάριος 20, 2024 0356 ΜΜ by petezani petezani

Σχόλια

Δεν υπάρχουν ακόμα σχόλια

Προσθήκη σχόλιου

Συνδεθείτε ή Εγγραφή για να προσθέσετε σχόλια